成套设备运用自如,其馀的一概不管。你看我对你了解过吗?我利用男
仅仅出於牲欲。当我想
朋友时,我会去找
。朋友和
伴不一定要一致,正如男
这个字不见得总指「
」,你必须明白,不仅仅是「
」。」我吐出最後一个字。
在这些言辞的猛烈攻击下,马森宽容得令
惊讶。「无足轻重的家伙。非常好,你还不是我想得那麽无知。所以当罗瑞勾勾手指
,你就会将自己作为他的填充物填补进去。」
「你就无法办到,不是吗?你这该死的自夸自大的家伙。
对我来说就像食欲,我比较喜欢美味的食物。罗瑞无论从外貌还是动作都那麽可
、熟练。其馀便什麽也不存在。什麽事都没有过。」
他温柔地大笑着。「赶快,蛙
,」他说,「我们回营地吧。」
我转过身,想跨到他前面,主张独立的小姐,保持那该死的距离吧,却不料
向前先撞上了一棵突兀的树根。嘶嘶的嘘痛声禁不住扑
而出,我一动不动地躺在地上,急促地呼吸着,竟会在如此骄傲的
形下受伤,太难堪了,我
中含混不清地令
毛骨悚然地咒骂着。
马森,当然乐得高兴,不住发出低声而贬抑的轻笑。「你喜欢自己
的演说真是值得热烈贺彩,是吗?」他恶意讥讽道,能伸出一只手。
随後我跪起身,吐着
中的碎
屑。将那只手推到一边。他试图揪住我的脖颈把我抓起来,或者说得更确切,是我的斜纹布衣领。我企图用一手柔道甩开他,没料却戏剧
地挫败了。马森在我
部猛击一拳,再次把我揍得七晕八素,我的手肘亦当仁不让地捣在他的眼上。
「啊唷!」
「唷唏,」他狂怒地嚎叫着,尖叫声惊动了栖息的林鸟,扑着双翅聒噪地咯咯而叫飞出了树梢。
「你这个蠢货!」
「还说我!你的手肘是怎麽回事,伙计?明天我的一只眼睛便会产生幻觉,
神恍惚。」
他的膝盖卡在我双腿中间,嘴
距离我如此贴近。在被他强行紧搂着,被迫观看了罗瑞和卡拉的作
之後,我已经浑身灼热、焦燥不安了。我试图用力将他拉开。
他哈哈大笑,令我无法动弹。
「你这
猪!」
他略加思索。「不。我不完全认为自己有着动物般的外表,当种马如何?」
我鄙夷道。「你的想像力确实无与伦比,令我铭记在心。」
显然对於此话他没有想出恰当的回敬,所以依然用虎钳般的双手紧按住我的
,野蛮地狂吻着。这是一种感官上的强
,我甚至没想到要咬他的舌
,或用膝撞他的腹
沟,若在平时,我早就迅速的回击。
究竟怎麽了?为什麽我没有回去?找不出丝毫端倪。他的吻好似感泄了火星
的活力,令我全然目瞪
呆。更糟的是,我感觉自己的胯
紧挨着他极力向上牵引着,同时揪扯着他的裤子,还有自己的。他缓缓蠕动着,我俩在黑暗中胡
摸索,终於他将那根长而粗大的阳物一直
进我的yīn道
处,双手始终没从我的脑袋两侧移开,热烈的吻不断持续着,那根ròu
得那样
,不停搅动着,掠夺着我想在
神上占上风的企图。我恨他,厌恶他对我的这种征服,却又没勇气阻止。
在此之前未曾有男
如此亲吻我。
我俩大声呻吟着,急促地喘息,不一会儿高氵朝汹涌而来。我的双手按在他脑後,耙着他乌黑的
发,和他的反应一样,热烈地将他拥向自己。过了一会儿,我们一动未动地躺着,随之有些困窘尴尬,我们分离了彼此间身体的纠缠,穿起衣服,接踵而来的是一阵促局不安的沈寂,我们彼此都没看对方一眼。
在返回露营地途中,我们都不提刚才所发生的一切,除了马森提了个问题,其馀什麽话都没说。「能否告诉我你的

味,蛙
,是用旺火处理?还是搅和油炸?」
我从他那报复的尖刻嘲弄中清醒过来,恢复了理
,给了个恰如其分的回答。「嘻嘻。噢不,不会有非常的形容,那样就太笨拙了,就这样说吧;你就像饭前酒,罗瑞是道主菜。」
********
第二天,杰克发现无线电话无法正常启用了。他费了九牛二虎之力在
湿又热的环境中弄乾了它,他地发现设备内的有些零件损坏了,坏到没法修理的地步。他变得固执己见,坚决强调这种毁损不可能无故发生。
「算了,」玛莎通
达理地说。「我并没有责怪你,杰克。我们当中任何一
都可能不小心碰到它。」
「它是放在米袋里的,」他执拗地重申道。
「你是不是要把责任归咎到佩伯身上?这可不好。」
「佩伯并没有动我们船上的备用物,夫
。那些米袋被
移动过了,我认为这是蓄意的。」
玛莎环顾着聚在一起吃早餐的所有
,我们都正仔细听着。
「谁还有什麽要说的?」她平静地问道。令
消沈的缄默持续着,她又转过
来问杰克∶「为什麽今天想起来检查它?」
「我每隔三天检查一次,以确保它乾燥,无恙。」这男
有愠怒。
「前次检查它还是好的吗?」
「完好无损。」
玛莎终於作出了决断。「没关系。或许我们并不需要它。虽然我不太清楚究竟是怎麽回事,但实难相信会有什麽yīn谋。一定是谁在无意中不小心碰坏了。太可惜了,仅此而已。」
卡拉搭腔了。「杰克的确很谨慎,玛莎。他应该知道自己亦是最後一名嫌疑犯。」
听到这实在的陈述,杰克又鼓起了兴致。我想晓得他是否知道昨晚罗瑞在树林里,我推测玛莎肯定不知道。
当天我们的前进因急流受阻了。
玛莎有些不知所措。「这儿不该有急湍的,」她说着,双手
在腰间瞪视着我们眼前汹涌澎湃的
花。我们将船拖至铺满了小圆石的岸边搁浅,惊扰了棕色的云雾和红色的蝴蝶。偶而在
光中,我们也能看到宏伟壮观的,发
出五颜六色如宝石光芒的七色彩虹。
没了无线电通讯设备,我神
麻木地寻思着。泛滥的河道,我们失去了一切。气温高得令
难以忍受。我的衣服粘贴在皮肤上。小小的汗蜂老想从我的双眼和
中吸水。
我往丛林里走了几步。河流从视线中消逝而去,隔着这短短的间距,急流的声响听起来更加沈闷。
河水冲打着岸堤,传来讨厌的汨汨声。当青蛙和昆虫同声鸣唱,决定和鸟儿争个高低时,我就像走进了每天收音机里的黎明合唱队。随着阳光的增强,这种音调的花样渐渐减少了,凝聚成一种一成不变的刺耳尖叫声。尽管这些声音仍飘浮在河面上,在这里尖叫声和鸟虫的唧唧声响已停歇了。至今为止,我们中间还无一
看到过猴子或听见一声猿鸣。
又是水流冲到岸边的声响,我畏怯地想着,倒宁愿安静些。这里没有像你们通常身处的有规律社会的夏天,夏季下午那种令
困顿的安静,这是种令
窒息,暗藏隐形监视的不自然的寂静。正在无声地监视我,伺机以动。
我很小心地回到其他
中间,走到河边以及正在叮咬
的蚊虫堆里。
玛格丽特缄默无言地坐在一块岩石上,那样宁静,泰然自若。「发生了什麽事?」我问道。
「那些男
可能要砍
